Tolo 11 (zh · ns)
Vai gumiat. Gumiat.
杀掉它们,杀。
Gugium nuqtime, consais ehoius sovid vurmir xer pisulan uadnat velec bat ftoxidor lanir.
你毫不犹豫地打定主意,匆匆拭掉一部分眼泪便从包里拽出那枚不盈一握的八卦炉。
- velec bat ftoxidor 不盈一握,直译为「像手掌一样小」
Naye osoc pansure nesh pedi i mardi radir, lidi evor uadnic velor rururui udicu depecat i divor nesh cidlir.
你这才想起自己根本不是什么魔法使,根本无从知晓怎么用这个滑稽的小炉子伤害敌人。
-
naye osoc … 之类的
-
divor nesh cidlir 根本无从知晓
这里 divor 并不引导从句,所以不需要变虚拟式。
-
uadnic velor rururui 滑稽的小炉子
untu 和 rurure 都可以表示滑稽,但是用法不同:
untu 是荒谬的,比如“你这想法也太离谱了”“被猪撞死怎么想都很荒唐”“他这人很荒唐,整天想着怎么造一把巨大无比的弹弓把自己射上月球”。
rurure 就是强调搞笑的,像小丑一样逗人发笑的,比如“这长得天马行空的小八卦炉此刻躺在你手里是如此滑稽可笑”。顺便一提 rurure 的工具格复数是 rururur。
Dyraromuzo ronobu cluec dent svarbyl i iaxoi, zoio endet ysrerime.
这鬼才设计师都不带给个说明书的,你咆哮着,听到自己的声音撕心裂肺。
-
dyraromuzo 设计师,这个词实际上有不同的写法,表达不同的含义
dyraromuzo (过去分词):某个已经被设计出来的东西的设计师
dyrarome (现在分词):正在设计什么东西的“设计者”
dyraroma (将来分词):从事某某东西的设计这一工作的职业人员 -
zoio endet ysrerime 声音撕心裂肺,直译为「声音撕扯天空」
Dena, gumiam dent pocvoi, xer efid chamagram.
得,杀敌不会,作势还不会吗。
-
dena 得了 (表示劝阻、建议、让步等)
中文中的“得了”也可能是另一种意思,表示对当前陷入的状况无奈或不满,这个时候不能用 dena 而应该用 fuy。
-
chamagram 作势
用原形是因为省略了 pocvoi,跟前半句一样所以直接省略了。
Nay zoio sesan cet dosa fetia, tinvilu hezinat luotot cunotimet rystame.
你脑中一个声音这般嘲讽着你,并将你最后那点保护尊严的欲望彻彻底底揪了出来。
Xer ridid arcid uadnal udicu malcy ojapsime, rumandum iaxoi, uadnat draiomid bulsat bat vat jumbom pocvoi.
你于是将八卦炉黑漆漆的洞口对准了正前方的敌人,令人叹为观止地嗷了一嗓子,攥着炉子的手力道之大仿佛能将其捏粉碎。
-
rumandum 令人叹为观止地嗷了一嗓子
iaxoi rumanda 一般不形容人,但用在这里就跟令人叹为观止一样很有戏剧效果
-
uadnat draiomid bulsat bat vat jumbom pocvoi 攥着炉子的手力道之大仿佛能将其捏粉碎
直译为「使劲攥着炉子,仿佛可以将其绞碎」。
Ynamid, chatinis malcun naconomes uindame nes cin arrigid lopámpt, finsor tirjomur uadnat velec rigom — emam ynetecs “cliza” felins finsor potuliri.
出乎你意料的是,眼前蠕动的怪物们停止了向你伸出触手的动作,目不转睛地盯着你手中的小炉子——如果它们头套上的“罪”字能代表它们的眼睛的话。
-
finsor tirjomur 目不转睛地
直译为「眼睛静止不动」,工具格表伴随。
-
emam 前提是,假设是,后面要跟虚拟式
Oréf efut nifes vuhanimes pem.
原来不过也是一群虚张声势的胆小鬼啊。
-
nifes 胆小鬼
与 nivam (害怕,畏惧,忐忑) 是同源词,它的将来分词 nivamo 也可以表示胆小鬼。而 nife 更多的是一种蔑称。
Cluf syvid eli bashir. Udicis arriguo jec tlodi densh vodri ved minti omluchai efid naoim i radir, xer nuqtir iu spaten havralai ife veas esozramblum.
你突然轻松愉悦地笑了起来,想到敌人毕竟有着触手这样虽不见得强大却势必异常恶心的攻击方式,你决定多威慑威慑它们,直到把它们吓退。
-
arriguo jec tlodi 触手这样的武器
jec 是连词,这里用来引出一个解释性的名词短语。
-
spaten havralai ife veas esozramblum 多威慑威慑它们,直到把它们吓退
直译为「威胁它们几次,直到它们退却」。由于处于补语从句中,这里前半句是虚拟式现在时,后半句是虚拟式将来时。
A. “Master Spark!” iaxoi.
B. “The World!” iaxoi.
C. “Patchouli Go!” iaxoi.
A. 大喊“Master Spark!”
B. 大喊“The World!”
C. 大喊“Patchouli Go!”