Esecla Ciuzel 翻译笔记

Esecla Ciuzel 由我本人和荭茶共同设计,由荭茶完成原文的撰写,并由我使用 Nasiara 翻译。

本话题记录了我在翻译时的各种想法,也会补充一些 Nasiara 语法教程中没有介绍的细碎知识点。希望能成为大家学习 Nasiara 的一点助力。

目录 / Vargu

Tolo 1
Tolo 2
Tolo 3-1
Tolo 3-2

3 个赞

Tolo 1 (zh · ns)

Grom.

咕咚。

Sic amblui ionsid grunuya oroby edara iatin syvid scuqo.

与清冽的凉水一起,一颗紫红色的药丸轻巧地滑入你的咽喉。

  • sic amblui ionsid 与清冽的凉水一起,工具格表伴随

Heprinhe loqecu vol iatin dahum nes jasin siufórg, xer cluf baxel cumbra rumandum bruime endin fletime, scu ajin delici pebu i tanir.

你感到一丝说不清道不明的甜意沿着喉咙一路直下,倏然又如磅礴喷发的火山直冲天顶,在你体内暖洋洋地绽裂开来。

  • baxel cumbra rumandum bruime endin fletime 如磅礴喷发的火山直冲天顶

    这是一个以火山 cumbra 为中心词的分词句,喷发和直冲都使用了分词。

  • i tanir 你感到

    整句话的主干结构是:(一路直下,xer 绽裂开来) 你感到。
    这是最常用的宾语从句结构,后面会用的非常多。

Qanoleisu bildu legun cei dagri fqismi.

久违的倦意浮现在你脸上。

Qanat, ins dansos uveneis vyscimes scus sesan tocom.

你打个哈欠,意识中飘进几只翩跹的蝴蝶。

  • dansos uveneis vyscimes scus sesan tocom
    几(主复) + 蝴蝶(属复) + 跳舞(分词主复) + 进入 + 意识(方单) + 飞(三复)

    注意这里如果不写 scus 就是飞向意识了。

Gutrimid fuonalan delicon bynoi, heprinhui bat inviesor junhid noboi, ins uecalet mai pesid ysajoi.

你闭上眼在温暖的被窝里缩成一团,贪婪地朵颐这似真似幻的甘甜,欣赏这场名为梦幻本身的演出。

  • bynoi, noboi, yasjoi

    这里造了三个并列的分句,每个句子都用 v1 动词做主语,这样词尾正好都是 -oi,读起来比较有排比押韵的感觉。

  • bat inviesor 似真似幻的

“Xer muptya hingevil…”

「今晚大概会睡个安稳觉叭……」

  • xer 之后,然后,随后,接着

    Nasiara 有一个小的语言习惯:如果一句话中主谓宾加起来只有一个词,并且其他用于修饰的副词也不超过一个的话,开头会习惯性加个 xer 或者 yom (后者主要在口语中另起话题时使用)。

  • hingom 熟睡,这里用了条件式近将来时表示对即将发生事情的推测

Uvenec syvet ders sesan tocomid dramimet rair i tanir, efut rondun lemi cajdais folgis pebiramet.

你感到自己也化作一只轻盈跃动的蝴蝶,翻飞着挣脱了你的意识,徒然在身后留下一道道五彩斑斓的涟漪。

  • tocomid dramimet 翻飞着挣脱
    飞(分词副词) + 逃跑(分词宾单)

  • cajdais folgis 五彩斑斓的
    颜色(属复) + 多的(属复)

  • pebiramet
    留下 (分词宾单)

    这里的分词句用宾单修饰之前最后一个同样格数的词,也就是主句中的宾语蝴蝶 uvenec。

2 个赞

Tolo 2 (zh · ns)

Hitiche cei irilo syvid bat ry lemin irilomin clondi ins deljus dus siarion ricsi.

你感到视野产生一阵轻微的摇曳,就像透过泛动的涟漪观察河底的淤泥和卵石。

  • bat … ricsi,这里 bat 做连词,从句用虚拟式

Hof habinat eni tanar i sesar minti, ife vites poxninys sovid ungotan, siecro ins qyci i tanir.

你理所当然地将这种怪象视为错觉,直到你察觉到四面八方的一切都开始飞速地旋转、交汇、融为一体。

  • hof habinat eni tanar i sesar 视这种怪象为错觉

    直译为「认为自己错误地感觉了这种怪象」。

Jugromid, roiviuor xubnat ins ftec scu ctuon qobnui freiebe ygoc i radir.

不无恼火地,你想到了自己在厨房里搅匀瓷碗中的蛋清和蛋黄的场景。

  • xubnat ins ftec 蛋清和蛋黄

    蛋黄的完整写法是 ftec ebecliu (蛋的核心),不过与前面的 xubnat 并列时,省略掉 ebecliu 也不会造成歧义。不过下一句就不能省略 ebecliu 了,不然会变成一碗不明液体

Hezinum ctuo pluyel ebecliu uinda iu dent ungotla.

最终这碗蛋液停止了打旋。

  • ctuo pluyel ebecliu 这碗蛋液
    碗(主单) + 汁液(属单) + 蛋(属单)

  • uinda iu dent ungotla 停止打旋

    uindam 是反义补语动词,后跟 iu dent 表示停止做某事。
    ungotam 的意思是绕圈 (公转),还有一个词 punacim 表示旋转 (自转),注意区分。

Iantir draiedu iu sunsin gameun geusuz tronchum, vamiplun hyvan olani oti i reftir.

当你费尽周折地设法在坚硬的地面上站稳后,你发现自己孤身一人处于一座空旷的列车站台。

  • draiedu iu geusuz 设法站稳

    draiom 是补语动词,后跟 iu/iut 表示努力做某事。
    geuom 这里是虚拟式未完成时,补语从句中用未完成时表示过去。

2 个赞

Tolo 3-1 (zh · ns)

Vamiplun antva vemal neplu emlid bienu bat gilusib luvondoc embenzi, hubeme zuriu falavir tayel ftohecvais jydiest bodriq, naved poxninun hict socinu hubemet giovlomet dent hitir.

站台内阴沉的暗黄色灯光如幽灵般悄然蔓延,高高的穹顶布满了斑驳破损的中世纪风格油画,而放眼望去居然看不到一根支撑这穹顶的立柱。

  • falavir tayel bodriq 布满了油画
    画(工复) + 油彩(工单) + 被充满(三单)

    tai 用工具格表示材质。

    bodrich 是缺陷动词,意思是「被 (工具格) 充满」。

  • poxninun … dent hitir 放眼望去看不到……

    poxninu 的意思是附近,不远处,周围。这里用方位格配合 hitim 表示放眼望去。
    下一句中的 poxninun rigom 也是同理表示东张西望。

Nivenda fair notone habina évyui grui ieríviui tlauic mevuicqi i sesar, ife flarrid narcic malcun havraqt vucusel nuct sunsin byjlimui natnop dent poxninun rigedu.

你一边发怵一边寻思这奇异吊诡的建筑究竟出自哪位落魄天才之手,直到你不再东张西望,被杵在面前的巨大列车吓得一屁股坐到了地上。

  • A fair B ife C natnop D 一边 A 一边 B 直到 D 随即 C

    fair 一边……
    ife 直到……
    tonop 一……就 (由于从句是否定句因此这里改成了 natnop)

  • évyui grui ieríviui mevuicqi 究竟出自哪位天才之手
    哪个(工单) + 人(工单) + 天赋(工单) + 制作(被动三单过去)

    ieríviui 天赋,工具格表伴随

  • vucusel nuct sunsin byjlimui 一屁股坐到了地上
    屁股(工单) + 一起 + 大地(工单) + 接吻(分词工单)

    这里算是个习语,直译为「屁股与大地接吻」。

    这里的屁股是工具格表伴随,与大地接吻作为分词修饰屁股。由于 byjlim 本身也是 ins. 动词,大地也需要用工具格。又因为两个工具格连用可能造成歧义,因此在大地前面加了一个介词 nuct。

Ry panazan nes scunun rigomid lodes grel fet alandin pem, lidi vumlid fet tupazu xeblel havramezat epi chytoi jivid.

从车窗向内看去,你面前的这节车厢似乎空无一人,于是你放心地高声咒骂面前这坨吓你不轻的大铁块。

  • lodes grel pem 空无一人

    常见句式,lode + 名词属格表示没有某种东西。

Antva silona mormime romiz cei ilivuo.

一阵忽明忽暗的红光吸引了你的注意。

Van oirtame, rept avisce ivo nechlet flarry qicim lugro it “ENEVO” narcic sospamid mormanga i hitir.

你转头看去,发现本应写着车次编号的电子屏正不断闪烁着大大的 ERROR。

  • van oirtame 转头看去

    字面意思是「转向它」,这里并不需要把看翻译出来。

Fet hov untu igano qacid chytomolu samadomolu egije smi.

这荒谬不祥的一幕及时掐断了你行云流水的粗口咏唱。

  • smim 的意思是停止某个动作,这里用了粗口咏唱的动名词作为宾格

Asuo dent medea ped i glia tiobir, xer glimet giovlome, lugriz mopómine saemic nalata ins ungota i rigoi.

你越发确信这里不是什么友善的地方,慌忙撑开折伞,看着世界以熟悉的方式扭曲飞旋。

1 个赞

Tolo 3-2 (zh · ns)

Yplu dagri zolocna.

景色再次凝固下来。

Domirtu ruezvomoly vebqu alandel pes i tangochid reftir.

你绝望地发现这次传送的目标地点是车厢内的座位上。

  • domirtu ruezvomoly 传送的目的地,这里传送用了动名词属格

Jytrepomolu eno peb i jugromid glimet rigomid biruomid sesir.

这一定是什么拙劣的恶作剧,你怒瞪着手中的折伞恨恨地想着。

  • jytrepom 的意思是开玩笑,恶作剧,胡闹,这里用动名词,隔一句还有一个分词副词的例子

Vat dagri giovledu indamid iu ruezfsi, xer asis geredum veboi cobo i glia mixamid hitir.

你再度撑开它尝试进行传送,接着备受打击地发现自己仍然踏踏实实坐在原地。

Rim glime velo habina xidon dreia jytrepomid pes.

此时你手中的神奇小折伞开玩笑般地普通。

Glia eni, flarru qolshum srodyl baxel siulimid, xer ronzochic nhupor ry dansons hágieis vebqys deragiqs.

雪上加霜的是,列车此时突然喷射般发动,你以无比壮观的后空翻动作被甩出几排座位。

  • glia eni 雪上加霜,字面意思是「更坏地」

  • baxel siulimid 如喷射般,这里用了 bat 的副词版本 baxel

  • ry dansons hágieis vebqys deragiqs 被甩出几排座位,这里用了介词 ry 表示穿过

Inop mardi veboi tronchum, yplu der panazan estu bienu hendatu raingi, sravoc rigoche ionsoc.

等你好不容易稳住了坐姿,窗外的景色早已模糊成了一片灰黑,茫茫难辨。

  • sravoc rigoche ionsoc 难以 (被你) 看清,这里的 rigom 是被动分词

Fecluiq i disnar fe rim tiobidi fetia.

你此生从未如此坚信过自己即将惨遭不测。

  • feclaq 惨遭不测,原形是缺陷动词 feclach 受难,遭遇 (灾难)

  • disnar fe rim fetia 此生从未如此
    从不 + 直到 + 现在 + 像那样

    尽管我们在中文中写作“如此”,但是实际上离听话人近的场合还是应该使用 fetia 而非 saria。

Aran fet brefimilel evye folgise hotrais ins itris fera hogrose ylebne plusom i flon pesinom dent venér.

你甚至不敢想象,此趟旅程的尽头,那饥渴如狼的杀人凶手会长着多少个脑袋多少只爪子。

  • evye folgise hotrais ins itris … plusom 长着多少个脑袋多少只爪子

    evye folgise + 名词属格表示有几个。
    注意后面的 plusom 跟表语变格而非主语。

  • fera hogrose ylebne 凶猛的杀人野兽

Upane cei estu fudazaur.

你的内心已是一阵翻江倒海。

Rim efut glestec dansor luotul mantir.

你此刻只渴望你的结局能稍微有那么一丁点尊严。

  • 直译是「你仅仅想要一个带有一点尊严的结局」。

Xidor scus pisulan lopat.

你将手伸进了背包里。

1 个赞

Tolo 4 (zh · ns)

Vamiplu luvondu habinum, telsycens antvuons flarru nesh hitir, ved sunse joblitel tamodid ins hubeme narca falavir tayel zyodochur bodriche telsycer havicest epi cazan.

站台寂静得出奇,光鲜透亮的铁轨上半辆列车都看不到,而肮脏斑驳的石砖地面与布满风化油画的大穹顶则与崭新的铁轨形成了鲜明的反差。

  • nesh hitir 完全看不到

    nesh 是完全不的意思,相当于 tish + dent。

  • hubeme narca falavir tayel zyodochur bodriche 布满风化油画的大穹顶

    bodrich 填满,这里分词修饰大穹顶;zyodoch 风蚀,这里分词修饰油画 (工具格)。这两个词恰好都是缺陷动词,看起来有一种套了两层被动语态的感觉。

  • telsycer havicest epi cazan 与崭新的铁轨形成了鲜明的反差

    cazam 的意思是有别于。这类动词一般会带一个工具格表示比较的对象。

Vol vamiplun spaten enshoi, zoios duones vodritui embenzime ins rrovrime.

你沿着站台走了几步,沉重的脚步声铿锵有力地蔓延回荡着。

  • spaten enshoi 走了几步,spaten 表示做几次

  • vodritui 铿锵有力地,力量的工具格表伴随 (工具格好用吧)

Vemas scu vamiplun nidies ins tepnos pem rigomid, iveis consas flon mormimes pem.
Antva delico neplu emlid antvueza dansier finsisi sunsin itundamis dent munt pes.

站台内的灯看起来又少又旧,有的还忽明忽灭,暗黄色的柔光不比几只萤火虫聚在一起亮堂多少。

  • iveis consas 有的,这里用非限定性定语从句修饰前面的灯

  • finsisi sunsin 萤火虫,直译为「地面上的光点」

Qageome, zoiecs hubemin pteyomoly ins vixenimilel sial dembir.

你站定不动,聆听着穹顶渗水滴落的啪嗒声。

  • zoiecs hubemin pteyomoly ins vixenimilel sial 穹顶渗水滴落的啪嗒声

    渗漏和滴落都是动名词属格修饰声音;水作为动作的主语,变为属格并后置 (sial)。

    pteyom 是 v1.loc,前面的穹顶自然表示渗出的位置,因此不需要加介词 li。

Siange doio silona bont rai antverichid, xer vitin vamiply baxel antva silona mormi i hitir.

你感觉角落里那滩水洼被映得有些发红,接着你发现整个车站都仿佛一阵一阵地闪烁着红光。

  • antverichid 被映得

    这里用了被动的分词副词。按理说「看起来」这样的词也同理需要被动,但是语言习惯决定了感官动词可以主动形式使用。

Poxninun rigomid impledu ved fobozoc, xnidichid pisulat pebirat ins vamiplun vébidum nanspedat, ved antva silona li scunun pisulal pes i cluf hitir.

你四处张望寻觅无果,失望地放下背包坐在站台上休息,却猛然发现这红光来自于你的包内。

  • 这个句子的主干结构是:寻觅无果,放包休息,ved 发现。ved 同时表示对前两句的转折。

Usovid pisulat vudat, xer urzet antva epi silona mormimet lanir.

你忙不迭拉开背包,最终掏出了那把闪着强烈红光的折扇。

Upanin cei sovyamalo fqismi.

你内心泛起了一阵冲动。

  • sovyamalo fqismi 泛起了一阵冲动

    fqismim 表示现象的出现,浮现。

A. Urzet vudat indamid.
B. Urzet zacec dent vudat.

A. 打开折扇看看情况。
B. 别打开,这扇有毒!

  • urzet zacec dent vudat 这里就直接翻译成「别打开可疑的扇子」了
3 个赞

Tolo 5 (zh · ns)

Vamiplu nondo rutmeburo pes rigomid, ved telsycis havicus antvuos pem, ivo cin fet notonet glia nogalomolu ea.

站台建筑风格看起来颇为复古,而铁轨却崭新锃亮,使你对这座建筑平添了一分疑心。

  • ivo cin fet notonet glia nogalomolu ea 使你对这座建筑平添了一分疑心

    首先这句话是非限定性定语从句,ivo 指代前面两句话。

    其次这句话使用了使动用法,cin 是你的方位格,后面是动名词属格+eam。

Telsycis hyvas rigome, li nay gandin memai ivons estu tascat nauz jadvuz.

望着空荡荡的铁轨,你不知何时起开始揣测自己在这里已无所事事了多少小时。

  • li nay gandin 不知何时起,直译为「从某个时间起」

  • tascat nauz 无所事事,直译为「拥有空闲」

Nogalomid nuqtir iu glimet giovlosi dagri.

疑虑难却,你最终还是选择再次撑开折伞。

Vamiplu malcy sovid ungotamid freiacheza ot, xer ctin ucion roivet ebecliu disnar roivilai i cu lugro saeman brisome jaitat.

眼前的列车站台开始飞旋搅拌,而重返那个熟悉的世界的你则发誓一个月不再做任何鸡蛋料理。

  • freiacheza ot 搅拌,这是 freiam 的被动语态直陈式未完成时
1 个赞

Tolo 6-1 (zh · ns)

Ade blut lihacsri, pisulan fet felet yci gacodor rigomid lanir, hotrat vic nodat bat cashovid, xer scurinun vei aji nalatami omluchai rigomid mengi sypelingi iveis tunue hotran felui voprid belgo i gihoni munt jugromid hitir.

出于心理安慰,你从包里抽出了那个看上去一无用处的头套,动作机械地将它罩在了头上,并立刻大为光火地看到这头套的内表面画满了不忍目睹的歪扭人体,每个都在头上戴着一个相同的罪袋。

  • 整句话的主干结构是:ade 安慰,抽出头套,罩在头上,xer 人体 (iveis ……) 看到

  • ade blut lihacsri 出于心理安慰,直译为「为了安慰你自己」

  • yci gacodor rigomid 看上去一无用处

  • bat cashovid 动作机械地,直译为「像个木偶」

  • omluchai rigomid 不忍目睹的,只以为「看上去令人难以接受的」

  • iveis tunue 其中的每一个,引导定语从句

Truxum nuqtir iu fet uinensiz enec cesusi, ved vea hotran cei vodritui sravoc tiestache zipi zofcasaq, ade tish tirchso divor qotri.

你粗暴地打算摘下这鬼玩意儿,然而这头套被一股不可抗力紧紧固定在你头上,无论如何拉扯都纹丝不动。

  • vodritui sravoc tiestachui 被一股不可抗力
    力量(工单) + 难的(副词) + 抵抗(被动分词工单)

  • tish tirchso divor qotri 无论如何拉扯都纹丝不动
    根本 + 静止(虚拟三单) + 无论什么(工单) + 拉(虚拟二单)

Beci felet ruvidi fetia leperi i cluf radir, ade fet yneto “cliza” narca joclid legun qicich lugrome rim isaqe fuxtor rururui arinun hotral ped.

你突然想起自己刚刚戴上头套的动作是如此随意,以至于本应写在正脸位置的那个大大的“罪”字如今以可笑的角度歪斜在脑袋一侧。

  • fetia … ade 如此……以至于

  • joclid legun qicich lugrome 本应写在正脸位置的,修饰前面的“罪”字

  • rururui 可笑的

    这个词没啥好讲的,只是看起来很好玩。顺便这个词的工具格复数是 rururur。

Vaicadu gontin linchame qoporimid, li rim disnar tunuet felis borustid shurirui i bletoc jaitat.

你懊悔无助地敲打着自己的大腿,暗暗发誓以后绝对不能再马虎对待任何一个头套。

  • vaicadu gontin 大腿,直译是「上方的腿」

    同理,小腿就是 vaicadu jasin (下方的腿),而膝盖则是 stue vaicady (腿的连接处)。

  • li rim 以后,直译为「从现在起」

Blizoc tey dansier edasmelys, flarru zoior rrenden jovai bipnam pocvomui rumandum uinda.

大约也就过了几个世纪,列车在一阵能吵醒死人的咣当声中重重地停了下来。

  • jovai bipnam 吵醒死人,直译为「唤醒死去之物」,这里的 jova 形容词作名词使用

  • zoior rrenden 咣当声,rrenden 是拟声词修饰前面的声音

Fedu cevor ins zatior tanime, asvuache iu ry evyin folgisin hágieis vebqys blut malcun tocomolu easor i jadfsi ins limecs delicezecs bat nejest hepriur yopri, vitur rycis zentat ved qere nanichoc qageoi plos hitiche cei felui geldinaq —

切身体会到这一点的你克制着不去猜测自己向前飞出了多少排座位,忍住小嘴抹蜜口吐芬芳的冲动爬了起来,却由于被头套遮住了视线而只好手足无措地站立不动——

  • 整句话的主干结构是:切身体会,克制 iu (飞出座位 i 不猜测 ins 小嘴抹蜜),爬起来 ved 战立不动 plos 遮住视线

  • cevor ins zatior 切身体会,直译为「用皮肤和心脏」

  • asvuache iu … dent jadfsi ins … dent yopri 克制着……

    asvuam 是反义补语动词,后跟 iu dent 表示克制着不去做某事。
    这里后面有两个动作,分别加上了 dent 并使用 ins 连接。

  • ry evyin folgisin hágieis vebqys 穿过多少排座位
    穿过 + 哪一个(方单) + 数量(方单) + 排(属复) + 座位(属复)

    特殊疑问词提前时,会携带其后面的修饰结构和前面的介词一起提前。其前面如果有被其修饰的名词结构,则无需提前。

  • limecs delicezecs bat nejest hepriur yopri 小嘴抹蜜口吐芬芳

    直译为「吐出如糖果般甜蜜的温和话语」。

  • vitur rycis zentat 爬了起来,直译为「用全部的肢体起身」

Ved fedu omisiamalo yci cisrir cei efut pes, plos tonop zentat, sovunamalor biovroi qolshic dahum nes jasin qochiqs.

但这只是你毫无意义的期望,就在你刚站起身时,你被突如其来的重力加速度直线向下方拽去。

  • omisiamalo yci cisrir 毫无意义的期望

  • sovunamalor biovroi 重力加速度

    sovunam 的意思是加速,这里用了动名词表示加速度。

2 个赞

Tolo 6-2 (zh · ns)

Sunsrie alandel xegil pini. Vite flarry piniris i flon jadvoi.

车厢的地板凭空消失了。你甚至猜测是不是整辆列车都消失了。

  • sunsrie 地板,跟 sunse 地面是同根词

Jasin vixenir naved geldu lyniu dent tanir.

你向下坠落,却感受不到任何空气阻力。

  • naved 却,否定句中的 ved 要写成 naved

Broizaqt i tangochid hitir, gluntia baxel bynome lynham dent pocvo.

你绝望地发现自己窒息着,肺部就像萎缩一般无法鼓入空气。

  • gluntia baxel bynome 萎缩一般的肺部

Vite acixo masid roluor turnur pomro, ved xuldu cei uosteum ins juginamid bipa ot.

你全身的血液在低压环境下汩汩蒸腾,你的大脑却惊人而令人恼火地清醒。

  • masid roluor 低压环境

    roluo 指数值低,而 dabru 一般指位置低。

Fet fele clizal lodet histelal nao yci zatamset xipvamalor nhupor scurinun vei it upanin iaxomid chytoi plos hiom nesh pocvoi.

你在心里咆哮着咒骂这罪袋头套除了内表面美妙绝伦的精神污染以外一无是处,因为你根本做不到张口发声。

  • lodet histelal nao yci … 除了……一无是处

  • zatamset xipvamalor 精神污染,直译为「折磨精神」,这里用了动名词形式

  • scurinun 内表面,可以看出这个词与 scu, scus, scuqom 等词的关系

Hezinum ort nojan refis vixenir, ins vir naconomid jurifoiq it agjadvi tanir.

你终于坠落到一大堆柔软的东西上,并意料之中地感觉到它们在蠕动着包围你。

  • nojan refis 一大堆柔软的东西,这里 refe 形容词作名词使用,表示柔软的东西

Noja narca arrigys puesis peb ivos cet cuchops no efut cet cuchops i hientaxe cei disnar fe rim fetia tanycra xolja.

你从未如此灵敏过的触觉告诉你这是一大摊滑溜溜的触手,它们除了吃掉你以外大概只可能会吃掉你。

  • xolja 告诉,这个词本义是提示,暗示,宾语从句需要用虚拟式

  • cet cuchops no efut cet cuchops 除了吃掉你以外大概只可能会吃掉你

Iantir nabo lynham dent pocvoi i zungoi, vodegat ins amorinet filne fet nojal arrigys ins fima ynysimyvel vis xegil tictoi.

在确认了自己仍然不能呼吸之后,你莫名其妙地开始估测这堆触手表皮物质的强度和延展性,以及它们究竟厌氧到了什么程度。

  • 这句话的主干结构是:确认之后,(强度 ins 延展性 ins 厌氧程度) 估测

  • fima ynysimyvel vis 它们究竟厌氧到了什么程度
    程度(主单) + 厌氧性(属单) + 它们(属复)

Pribles gelyjal svie ivecs joclid lebimun mengi dagri hienom dent afcir i scus sesic husadi siufom.

你本该这辈子都不愿再触碰的中学理科此刻纷纷涌入你的意念。

  • husadi siufom 纷纷涌入,这里的 siufom 意思是流动

Xegil sesir it emum ovstac nayet osoc cashynazuo grofuimilet eam boi, praftor jidmur ins bir halindur pansul mengi qicmodomur pansuret grel purutecai implomet rutagir, no…

你无端地想到自己是不是应该象征性地搞个什么机器人崇拜,或者是搞件格子披风和印满如尼符文的卡片装作什么探寻深秘的人类魔术师,以及……

  • 这句话的主干结构是:你想到是否 (搞机器人崇拜,效仿魔术师,或者……)

    由于宾语从句非常长并且结尾有省略号,这里把主句提前了。

    第二个子句中,格子披风和卡片都是工具格表手段,意思是你用披风和卡片来效仿魔术师。

  • nayet osoc … 之类的,固定搭配

  • cashynazuo grofuimilet 机器人崇拜,这里 grofuim 是动名词

  • praftor jidmur 格子披风,格子工具格复数表材质

  • halindur pansul mengi qicmodomur 印满魔术符号 (这里没有翻译如尼)

    mengi 的意思是 (一段时间或空间上的) 全都,整个地,配合后面的印刷表示印满。

2 个赞

Tolo 6-3 (zh · ns)

Iaxoi baxel li nomeg hyvelan ins gandin deazan.

你发出一声仿佛来自另一个遥远时空的惨叫。

  • hyvelan ins gandin 时空,固定搭配,空间在时间前面

Draiomid zentame, amanse lynhamalor cei sluzui junhid couo i hitir.

你挣扎着起身,发现自己的呼吸系统正不自觉地贪婪工作着。

  • amanse lynhamalor 呼吸系统,其中 lynham 是呼吸,这里是动名词工具格

  • sluzui 不自觉地,原词是 sluze 表示本能,这里工具格表手段

Antvic epor antveriqs ade sravoc criatosi, ved xer henife delico luvondu der panazan pes efut i reftir.

你被剧烈的强光刺得睁不开眼,随后发现那不过是窗外温柔恬静的晨曦。

  • antveriqs ade sravoc criatosi 被刺得睁不开眼
    照耀(被动二单) + 以至于 + 难的(副词) + 睁眼(虚拟二单)

Ajie cei sluzui uozime, qáichor refigys habinir dent iqizaqt i reftim.

你下意识地颤抖身体,发觉并没有什么奇怪的软体组织在捆绑你。

  • qáichor refigys 软体组织

Frugan heprin tibu oti olani nans felet clizal hotran dent belgoi i mardi zungoi.

你这才确认自己正在甜蜜的家中独自发着神经,头上并没有戴着什么罪袋头套。

  • tibu oti 发神经

  • nans 并且,ins 的否定句版本

A pesiu.

是梦吗。

  • 单个词的一般疑问句,可以省略 pehem 换成 a/at 引导。

Epi uonti yci asvelui derun fletir, ictin atrin mixebe yci fendiasor, ved rim iciagec tish tanir bat xosmunel pánsine.

你按捺不住过于激动的心情就往外冲。期间你不慎平地摔了个大跟头,但你现在就跟打了鸡血似的亢奋,根本不会感觉到什么疼痛。

  • yci asvelui 按捺不住

  • yci fendiasor 不小心 (这该死的 yci 居然这么好用)

  • bat xosmunel pánsine 像是打了鸡血,直译为「像一只会魔法的猴子」

Sovid deyestame, sepidut tongat bat tibid, ved eredarietic sunset erez hadugom mulir musimel voleg sepioiq mixamid.

你夺门而出,像个疯子似的歌颂着太阳,却差点没给这把地表烘烤到五六十度的紫外线晒倒。

  • erez hadugom mulir musimel 烘烤到五六十度

    erez 这个词的意思是超越,变得超过;与 ered 的区别在于强调方向性。

    与之相对的词是 unfi 和 unfis。

Glimet flajec espinhan xynscomet stemid leperi lanime, vic eredarietat omluchat geldinat, fair ris luvondid yplu saemat der frugan ysajoi.

你慌忙随手抄起倚在门框边的一把粉红色折伞,一边撑开它遮住讨厌的紫外线,一边平静下来欣赏着家门外熟悉的风景。

  • ris luvondid 平静下来,这里 luvondu 形容词作名词表示平静的人

Tadui lebimu yci gepsid histojo pes.

果然还是没有惊险的生活最棒了。

2 个赞

Tolo 7-1 (zh · ns)

Tish lode blascir tlosromid xonset zibirtamalor cin luotel folgejic joviemai imoimilet ea i spaten sesir.

你思前想后,觉得根本没什么能比赤手空拳地迎接挑战让你更有尊严地走向终结。

  • 这句话的主干结构是:没有 赤手空拳(工) 你(方) 更多尊严(工) 使走向终结 i 思前想后

    宾语从句里是一个使动用法:方位格+动名词+eam。在这个核心词里又使用了尊严的工具格表伴随。修饰尊严的更多用了比较级。同时主语右边的用来比较的动作 (赤手空拳地迎接挑战) 变为动名词工具格。

  • blascir tlosromid 赤手空拳,直译为「用拳头武装自己」

  • xonset zibirtamalor 迎接挑战

    zibirtam 这个词的本意是正对着,这里引申为直面

  • joviemai imoimilet 走向终结,这里翻译成了迎接死亡

Xidor ders pisulan genon hetipame, bat shisui tamodid csitigarbhal tirjomid veboi.

你索性将手从包里抽了出来,像尊地藏石像似的一动不动杵在座位上。

  • shisui tamodid csitigarbhal 地藏石像

    地藏是借词,来源于梵语的 Kṣitigarbha。这里的 h 不发音。

Cisra pes i densh rim ziplixum rremai pedi ved … flarru munt sove pes!

这倒不完全是因为你此时高度紧张神经紧绷,而是……这车速也太快了叭!

  • cisra pes i densh … ved … 这不完全是因为……而是……

    这个结构是 cisra 的同位语从句,配合 densh (不完全是) 和 ved (但是) 表达转折。

Stintu baxel shliginut umutoche stipun zofcasaq sravoc chadamid i tanir.

你感到后背就像抹了胶似的紧贴座椅动弹不得。

  • 这句话的主干结构是:后背 baxel 抹了胶的(分词) 紧贴座椅 难以动弹(分词副词) i 感觉。

    前面的分词修饰后背,后面的分词副词修饰紧贴座椅。

Fet flarru indla iu ders jurilynen fletris i jadvoi, xer vea dent rembrip ictin inda i zatisid ompat.

你猜想这辆列车大概正在尝试冲出大气层,并由衷地祈祷它不要尝试到一半熄火。

  • rembrip ictin inda 尝试到一半熄火

    ictin 引导时间状语从句,表示在……期间。

    主语用了祈愿式 (因为 ompam 是祈愿动词),从句直接用了直陈式。

Ade dyféoc flarru tirjenala rumandum.

于是列车非常应景地来了个壮烈的急刹车。

Antir zoier prurcún ájiui jydid helteons folgins zeiecamui ins eni qageomui sravoc geuoi zentamid fair vongai bat iearir davenu samadoi.

一阵爆炸般的乒乒乓乓过后,你拖着到处擦伤脱臼的残躯艰辛地站起身,同时口若悬河地咏唱着粗鄙之语。

  • antir zoier prurcún 一阵爆炸般的乒乒乓乓过后

    prurcún 是拟声词,表示爆炸声修饰 zoio。

  • ájiui jydid 残躯,工具格表伴随,包括后面的擦伤脱臼也都是分词工具格

  • helteons folgins 到处,直译为「很多地方」

  • eni qageomui 脱臼,直译为「错误地留在原地」

    这个词也有一个医学专业术语叫 odginengom,不过文中的写法更接近口语。

  • vongai bat iearir davenu samadoi 口若悬河地咏唱着粗鄙之语

    直译为「咏唱詈语如大片的箭雨」。这里根据原文对一个习语进行了修改,其原本的说法是 iearai davenys esegem (说出大片的箭雨),相当于中文的喋喋不休,滔滔不绝。

Ry panazan rigoi, xer hict ugiri efut bieniliu arcu hitir.

你向车窗外看去,并居然有些欣慰地只看到一片漆黑混沌。

Stutamalos untus mesonal flon jegreilu bipnan.

一些关于烧仙草的无厘头联想甚至唤醒了你的饥饿感。

Emum uilguel beculiqs i cidlir, hict raqnum bat boror eftin flarry enshoi.

也不知是否由这阵觅食的本能驱动,你居然胆大包天地向车门的方向走去。

  • emum … i cidlir 不知是否

  • raqnum bat boror 胆大包天,直译为「像獾一样大胆」

Efte botonui qycichyzui duone gereda huzum pes, nacleia xodera xer nesh jilirbu rigomid.

那扇沉重的合金车门密不透风地紧锁着,威严庄重的样子一看就非常不好说话。

  • botonui qycichyzui 合金,这里工具格表示材质

    金属(工单) + 融合(被动过去分词工单)

  • nacleia xodera xer nesh jilirbu rigomid 威严庄重的样子一看就非常不好说话

    这里的 xer 有两个作用:一是表达威严庄重和不好说话的承接关系;二是分隔 nesh,如果不写的话 nesh 既可能修饰前面的庄重,也可能修饰后面的不好说话,会出现歧义。

Deyestam afci i zoio gqazra sesan truxum oira derun iaxo i cluf dembelir, xer dent munt tosiovime, malcun fletimid zogi truxum eftet becelior tujir —

你突然听到脑海里一个沙哑的嗓音恶狠狠地冲着外部吼叫着要出去,于是你也不顾那么多,冲上前同样恶狠狠地将车门使劲一扒——

  • … i … i … 这里套了两层宾语从句,主干结构是:要出去 i 嗓音吼叫 i 你听到
2 个赞

Tolo 7-2 (zh · ns)

Tronchum geuomid nes rondun mixat, eftet velec bat yfelor minubrame.

你站立不稳水平向后摔去,怀中抱着那片轻若蝉翼的小车门。

  • bat yfelor 轻若蝉翼,直译为「像一片花瓣」

Vat efut venjáic iachnam pocvoi i ruri reftir, luotot nog joviemic cei tey elgandui jumbome.

你恼羞成怒地意识到它大概是一个小拇指就能顶开的程度,你感到自己临死前的尊严顷刻灰飞烟灭。

  • venjáic 小拇指,是 venup jaitamalor 的口语缩写

    来看看 Nasiara 中各个手指的名字:

    venfime / venup cofahime 大拇指 (引领的手指)
    veniba / venup ibalamalor 食指 (用来指的手指)
    venvridu / venup vridizo 中指 (最长的手指)
    venzofce / venup zofcasache 无名指 (被粘住的手指)
    venjaia / venup jaitamalor 小拇指 (用来发誓的手指)

  • tey elgandui 顷刻间,其中 elgande 的意思就是瞬间,刹那

  • luotot jumbome 尊严灰飞烟灭
    尊严(宾单) + 绞碎(分词主单)

    这里比较意译,后半句是分词句修饰前半句,相当于「你意识到的事情碾碎了你的尊严」。

Ypid limecs napreai iaxoi, jugromid scus iearan mesonal der flarrun enshoi, xer teiuriamec jancrir bat raudro jancriri i uostichid hitir.

你低声咆哮着不洁的词句,愤愤地踏入车外的那一大块烧仙草,毫不惊诧地发现自己脚下踩不出任何实体感,就仿佛在太空中原地踏步一般。

  • teiuriamec jancrir 踩不出任何实体感

    teiuriamo 来自 teiuro (无形的),表示虚无,虚空等。

    jancrim 接宾语时表示踩到某物,无宾语表示原地踏步。

Inop oui sesar evec feshyn eam bevi, mengi lugriz cluf antvuo rai.

就在你迷茫地想着下一刻该怎么办时,整个世界突然被点亮了。

  • evec feshyn eam bevi 下一刻该怎么办,这里 evec 工具格表手段

    顺便这是个 sesim 的宾语从句,只不过后置了,比较接近原文的语序。

  • antvuo rai 被点亮了,实际上翻译成「变亮了」,我觉得这个更接近原文的意思

Lugid edara. Hibis narcas bat acixib ins —

紫红色的世界。布满血红色的巨眼以及——

  • bat acixib 血红色,直译为「像血一样」

Pydi qageoi, gripto legy hobimilui, tangocholid no joviemat mantimilui estu sravoc gujuriche.

你呆立在原地,脸上的表情已经无法辨认是恐怖、绝望还是求死。

  • gripto legy … gujuriche 脸上的表情无法辨认是……

    这是个分词句,辨认用了被动语态,中间的恐怖、绝望、求死都是分词工具格表伴随。

Mardi sluzui enshoi ade esozralai, ved minti jancrimilet malsir.

你终于本能地迈开双腿想要后退,却理所当然地继续原地踏步着。

Edas ajies gres grunuyir hibost ouier cei blebegin.

你无光的眼球中映出百十个人体。

  • blebegin 倒映

    这句话的直译是「百十个人体用你的眼球倒映」。blebegim 是一个奇怪的动词,倒映的介质不使用方位格而使用工具格。这是因为 Nasiara 世界中的人们并没有意识到光,它们认为镜子就是反射现象的成因。

Den, finus gres nesh pem ved efut refigus pansvas, geuas bat grur, minsid xideis ins vaicadys, aji omluchum nalatames ctydid, iveis sugmecs tunuel ivon hotra plusom lugro joclid i felet ivon ynetec “cliza” narcat qici i belgo.

不,那根本不是人体,那只是和人类一样直立的、拥有双手双腿的、恶心地肆意扭曲着身躯的奇妙软体生物,它们本该长脑袋的地方套着个写着大大的“罪”字的头套。

  • gres nesh pem ved 根本不是人类,而是……

    如果反过来说可以用 dins (而不是),这样会更自然一些。
    不过这句话后面还有一大串修饰,所以跟原文一样把软体动物放后面了。

  • geuas …, minsid …, aji …, iveis …
    和人类一样直立的、拥有双手双腿的、恶心地肆意扭曲着身躯的,它们……

    这里的的四个分句全部修饰前面的软体生物,并且遵循了与原文类似的结构。
    有趣的是,四个分句用了四种方式修饰:第一句是形容词,第二句是工具格表伴随,第三句是分词,第四句则是定语从句。我觉得这句话应该印在 Nasiara 教科书的封面上

  • minsid xideis ins vaicadys 拥有双手双腿的

    首先这里是工具格表伴随,直接修饰前面的软体生物。此外,这里用的词是 minsu,意思是一对,一双。注意这是一个名词而非数词,这意味着后面的词应该用属格。你可以对比以下两种写法:

    minsu xideis ins vaicadys 双手双腿
    mish xidos ins mish vaicadus 双手双腿

    后一种写法中,数词并不会分配到每一个修饰的名词上,所以需要写两遍 mish。

  • iveis sugmecs tunuel

    这里的 tunuel 修饰 sugmecs (部分),相当于它们中的每一个的 (该长脑袋) 部分。
    这个子句中还有两个 ivon 引导的定语从句,分别修饰了 sugmecs 和 felet。

Stintus vis arriguo narcai ynechiecs fit hyvelic voproc edarai lopan, cibinhur qumais ongier nes cin naconomi slumodqid.

它们的背后伸出无数跟这空间同样紫红的大触手,以深刻的弧线轨迹齐刷刷向你蜿蜒伸来。

  • fit hyvelic voproc edarai 跟这空间同样紫红的,空间用工具格表示比较

Jayec luotel jovimilel radir.

你想起了自己死得尊严的誓言。

  • jayec luotel jovimilel 死得尊严的誓言,死用动名词属格

Rim fet jayec jumbom ris plosetest xer scus sconirin moshim pruimatoi, ved uon uon podaplimid pisulat vizudat.

虽然你此刻很想把这誓言绞成碎末末冲进厕所,但你还是一边稀里哗啦地嚎哭一边拉开了背包拉链。

  • uon uon podaplimid 稀里哗啦地嚎哭,uon uon 是拟声词表示哭声

Tolo 8-1 (zh · ns)

Fendi urzet vudat. U dansos hibost cenun tadui pem ivos fet antvat silonat sepidnan.

你双手小心翼翼地打开了扇子,果然那红光是从扇面上的数枚眼睛里发出来的。

  • U … tadui pem 果然是……

    强调句,将被强调的名词提前用 u 引导后跟一个定语从句。

    这句话直译为「果然是扇面上的数枚眼睛发出了那红光」。

Indat iut onéat xiteclai, xer viti hict gandubi xitecat i livyxamid hitir.

你试图端详其中一只眼睛,接着大惊失色地发现自己居然在同时端详着所有的眼睛。

Evor amanse rictaxel fetia ea i dent cidlir.

你不知道自己的视觉系统的如何做到这一点的。

  • amanse rictaxel 视觉系统

  • evor fetia ea 如何做到这一点

    这里虽然中文是「这」,但是由于更靠近听话者,所以用 fetia 而非 saria。

Xidor lopamid legu hienoi ivon hibis folgejas dent plusom, ved viti hibost cenun tish gandubi xiteclai i tiobir, iveis midluo vitis sugmeis vitins gandis ins shesai vitins lyius mormimilis tunuel xaglumoc xitecam pocvoi.

你伸手摸了摸脸上,并没有长出更多的眼睛,但你确信无疑地知道你正完全同时地盯着扇面上每一只眼睛看,每一只眼睛每时每刻的每一寸纹理信息、每一次发出闪光的差别,你都能准确无误地观察到。

  • xidor lopamid legu hienoi ivon 你伸手摸了摸脸上……

    ivon 引导非限定性定语从句,修饰最后一个名词 legu。

  • hibis folgejas dent plusom 并没有长出更多眼睛

    plusom 是特殊系动词,表示长出,生长,需要跟 link 的名词变格,所以这里用了三复。

  • iveis … tunuel 每一只眼睛的……

    这里的 tunuel 做前面特别长的 ins 结构的属格。

  • vitis sugmeis 每个部分的
    vitins gandis 每时每刻
    vitins lyius 每一次

Dent eno, i sesir, xer csindamalec rictaxel pansvat judoc fuproi, ximrime iut antva ynechio husadi siuliris, cet ins lugriz sospud qudomime…

这感觉不坏,你想道,并深深陶醉于这不可思议的观感体验,任由这无尽的光辉倾泻而出,将你和世界层层浸染……

  • dent eno 这感觉不坏,相当于英语的 not bad,省略了 be 动词

  • csindamalec rictaxel 观感体验
    体验(动名词宾单) + 视觉(属单)

  • sospud 一次次,是 sospam 的同源词

Ne vamiplun estu dent oti i mardi reftir.

你终于意识到自己已不在站台。

Poxninun rigome, minti bieniliu arcu efut hitir.

你环顾四周,理所当然地只看见了一片漆黑混沌。

Stutamalos untus mesonal flon jegreilu bipnan.

一些关于烧仙草的无厘头联想甚至唤醒了你的饥饿感。

Indat iu leperi enchsi ved vaiui blaniamec dent tanim.

你试图随意走动,可脚下却没有传来踏实的感觉。

  • vaiui blaniamec dent tanim 脚下没有传来踏实的感觉

    直译为「没有用脚感受到实体」。

Rim raudro jancrir i ji.

你此刻无异于在太空中原地踏步。

  • i ji 无异于,jom 在表达这个意思的时候是普通动词而非系动词,跟从句保持相同的人称

Crubime, urze xidon dent ot bat xegil xofcsu i bont jugromid reftir.

你举起双手,略为恼火地发现扇子并不在你手中,就像凭空蒸发了一般。

  • bat xegil xofcsu 就像凭空蒸发了一般

    bat 是主观连词,从句用虚拟式,从句中的过去时转换为未完成时。

Inop evor loctovuo qavynamale folgude urzui velor ctydid pinimui abi atiliorgeq i ciglum sesir, lugriz cluf antvuo rai.

你抓狂地思忖着质量守恒定律究竟是怎么被一把说消失就消失的小扇子打破的,同时世界突然被点亮了。

  • loctovuo qavynamale folgude 质量守恒定律,直译为「质量维持不变的原理」

  • ctydid pinimui 说消失就消失,直译为「肆意消失」

Sluzui gontin oirtamid rigoi.

你不禁抬头看去。

Tolo 8-2 (zh · ns)

Lugid edara. Hibis narcas bat acixib ins —

Pydi qageoi, gripto legy hobimilui, tangocholid no joviemat mantimilui estu sravoc gujuriche. Mardi sluzui enshoi ade esozralai, ved minti jancrimilet malsir. Edas ajies gres grunuyir hibost ouier cei blebegin. Den, finus gres nesh pem ved efut refigus pansvas, geuas bat grur, minsid xideis ins vaicadys, aji omluchum nalatames ctydid, iveis sugmecs tunuel ivon hotra plusom lugro joclid i felet ivon ynetec “cliza” narcat qici i belgo. Stintus vis arriguo narcai ynechiecs fit hyvelic voproc edarai lopan, cibinhur qumais ongier nes cin naconomi slumodqid.

相同的文本,参见 7-2

Gepsu epo zation fudazi.

极度的惊惧冲刷着你的心脏。

  • zation fudazi 冲刷着你的心脏

    fudazim 的本意是 (液体,气体) 翻腾,汹涌,翻滚,也可以引申为反胃,(内心因紧张或恐惧而) 翻腾。这里取了第二种意思。

Luotot hezinat cei rit grel efid cunotim lugrevoi uob hict minti jovrirui i dent dyféoc blut sengi.

你非常不合时宜地暗暗告诉自己,即使难逃一死,也要至少保住你作为一个人类最后的尊严。

  • cei rit grel 你作为一个人类

    注意 rit 是一个连词,不是介词,因此前后都用属格。

  • uob hict minti jovrirui 即使难逃一死

    uob hict 从句要用虚拟式,这里 jovim 用了虚拟式将来时 (时态上应该是近将来时,但是虚拟式在除了 sub 以外的情况下都不用近将来时)。

Fet jayor untid ins blanutim pqetos pocvomic beculiche, uon uon podaplimid pisulat vizudat.

受着这无厘头且几乎完全不可能实现的誓言的驱使,你一边稀里哗啦地嚎哭一边拉开了背包拉链。

  • blanutim pqetos pocvomic 几乎不可能实现

    pqetos 表示几乎不,pocvom 表示可能,整体用分词修饰前面的誓言。

  • beculiche 受驱使,beculim 这个词可以表示给予动力,驱动

Tolo 9 (zh · ns)

Rrenaf xuldun jiviro.

你脑中警铃大作。

Fet urze giva chaturd jegreu gri lognimilui peb, ins munet cuchonat hutiocholid rari em vat vudlai, i uilgi gobitamale xolja.

自我保护的本能告诉你,这扇子一定是某种饿鬼捕食人类用的陷阱,打开势必意味着化为一顿饱腹的美餐。

  • munet cuchonat hutiocholid 饱腹的美餐,这里 hutioch 用动名词工具格表用途

  • uilgi gobitamale 自我保护的本能, gobitam 有自卫的意思

Findum xegil pesius fetia eraes dent na i gres ariny vulvom, ved rim rupo erael cet lapsam pocvo ynamid i sesir.

虽然你身边的人一直叮嘱你不要整天抱着些那么中二的无端联想,但你觉得此时中二反而能救下你的小命。

  • eraes 中二的,本义是年轻的,青春期的

  • rupo erael 中二,直译为「青春期主义」

O misci, rupo erael.

  • misci 感谢

    这是一种比较口语的说法。这个词的原形是 misco,比较正式的说法是 miscor sei。

Urzui sunset joblitel tamodid vamiply vodritui spaten linchat, ivor rane cei ifta iut uinensus jýdiuo getlai.

你拿起扇子在站台的石砖地上狠狠敲了两下,这是你母亲常年教授你的修理坏东西的方式。

  • ivor rane cei ifta iut uinensus jýdiuo getlai 这是你母亲常年教授你……的方式

    这是一个非限定性定语从句,修饰整个主句。从句嵌套了一个 iftam (教授) 的补语从句,补语从句中 ivor 工具格表手段。

Uosteum antva silona fet urzel ene hict zufti.

出人意料的是这破扇子的的红光居然还真就消失了。

Laganhe ins vumlie baxel yadrat miblameza, qageom dent boi i sesir, xer dagri glimet giovloi.

你就像解决了一场异变似的感到舒适和安心,寻思着自己也没什么再停留的必要了,于是你再次撑开折伞。

Vamiplu malcy sovid ungotamid freiacheza ot, xer ctin ucion roivet ebecliu disnar roivilai i cu lugro saeman brisome jaitat.

相同的文本,参见 Tolo 5

Tolo 10-1 (zh · ns)

Iespimid gohesiz gytrid geruochuzec rystat.

你抽噎着拔出了那杆尘封已久的御币。

  • gytrid geruochuzec 尘封已久的
    久的(副词) + 封藏(被动过去宾单)

Fedu gytrui dent teugi, plos vea iaglor xufrimilui cei vridiza dent munt pes.

这并没有花费你特别多时间,因为它也不比你家的晾衣杆长出多少。

  • gytrui dent teugi 并没有花费特别多时间,这里 gytre 形容词作名词

  • iaglor xufrimilui 晾衣杆
    竿(工单) + 悬挂(动名词工单)

Ife gohesiz lanimid chamagrat, arrigus estu ne lipuo cei rain.

等你掏出御币摆好架势,那触手已经伸到了你眼皮底下。

  • ne lipuo cei rain 伸到了你眼皮底下
    位于 + 鼻子(方单) + 你(属单) + 变得(三复)

Havrachid aqiame, ualoi iu gohesiz vocsosi bat qilegunhui.

你吓得怪叫一声,开始风车般挥舞着御币。

  • aqiame 怪叫一声

    这个词只能表示动物的叫声,人的喊叫用 iaxom。不过正因为如此所以这里用来表示怪叫就很有戏剧感。

  • qilegunhui 风车

    qilegunhe 这个词只能表示大型风车 (风力机),如果是玩具风车的话要用 lemisupe。

Dansos sepidius mormin, ade hibis beci zeiochuzos cei dagri ehozris.

几道强光闪过,刺得你刚擦干泪水的双眼再次决堤。

  • hibis beci zeiochuzos cei 刚刚擦过的双眼,泪水这里没有直接翻译

Ife mardi criatoi, sunsin noja arrigys omluchais jovais tirjomis muga ins fet ajis ipecvizos estu teiuriamec soengi.

等你好不容易睁开眼睛,你发现地上多了一堆死气沉沉一动不动的恶心触手,而离你最近的几个扭曲人形已经蒸发无踪。

  • teiuriamec soengi 蒸发无踪

    直译为「化为虚空」,Nasiara 中没有用蒸发比喻消失的说法。

Xer pansaficoiq. Sovid fletia. Nay zoio sesan sens.

你被强化了,快上。你脑海里一个声音这样告诉你。

  • xer 来源于 Nasiara 的一个语言习惯,前面介绍过了

  • pansaficoiq 你被强化了,这个词的本义是“具有魔力,获得魔力”。类似 Minecraft 中附魔的概念。

Tish elierec qolshat sravoc asvuat.

你简直难以抑制这突如其来的欣喜。

  • elierec qolshat 突如其来的欣喜

    这里辨析一下 cluf 和 qolsha,两个词都有「突然」的意思,但是用法上有所不同。

    cluf 是一个副词,通常能被替换成“冷不防/冷不丁/猛地”这样的词,表示事情发生得很突然。
    qolsha 是一个形容词 (副词形式 qolshum),更多是表示出现了紧急情况、意外状况。

    可以对比这两个句子:

    Vu cluf mugyl. 他突然冒了出来。
    Vu qolshum nedingi. 他突然病倒了。

Ftohen hyvnuel indovo geuomid bat sevid gohesur vocsomid jabigat, onéa xer onéa sepidis li aran vei srodan, qurintimid onéa xer onéa chatinu omluchum naconomi gumiames.

你如同神一般矗立在战场的正中央劈砍旋舞着御币,一道又一道光弹从其末梢释放,拐着弯儿击杀了一个又一个恶心地蠕动着的怪物。

  • hyvnuel indovo 战场

  • sepidis 光弹,本义是太阳,引申为发出强光的物体

    同理,heme 本义是月亮,也可以用来表示发出荧光的物体。
    为了避免歧义,书面语中表示太阳和月亮时,可以把 Sepor 和 Heme 的首字母大写。

  • onéa xer onéa 一个又一个

    这里直接是副词的用法,可以插到句子中的任意位置,且不影响变格。

Ved antir sorngui, udicis fedest pesiun cei folgejas bont pem i hitir.

然而过不了多久,你就发现敌人的数量似乎比你想象的还要多那么一丁点。

  • antir sorngui 没过多久,这里 sornge 形容词作名词

  • fedest pesiun cei 比你想象的

    不能直接用 pesid cei,因为是跟你想象中的敌人相比,而不是跟你的想象相比,因此这里用了代词 fedu。

Uob arrigus vare puesies dent bont gucheqops i gohesur rebotat, viti gumiam zogi dent pocvoi, fair zelch judoc qentyq igani.

尽管你的御币使那些滑溜溜的鱿鱼爪无法接近你半步,可你也同样无法将它们赶尽杀绝,与此同时你的体力还要命地消耗了大半。

  • rebotat 阻止,这是一个反义主观动词,宾语从句用虚拟式

  • zelch judoc qentyq igani 你的体力还要命地消耗了大半

    judu 表示程度大的,这里用的是副词形式。可以对比 Nasiara 中的几个表示大的词:

    judu (程度) 高的,深的,大的
    manie (年龄) 大的,年长的
    mencha (风,雨,雪等) 大的,猛烈的,强劲的
    narca 大的;伟大的
    piuo (数值) 高的,大的

1 个赞

Tolo 10-2 (zh · ns)

Ctydyre cei ledoz zufti, tangocholu bat pludqongor ledoz zatamsin zofcasachid vat dalutrome.

你的猖狂在渐渐消退,绝望如爬山虎一点点攀附侵蚀你的神智。

  • zatamsin zofcasachid vat dalutrome 攀附侵蚀你的神智
    心智(方单) + 附着(被动分词副词) + 它(宾单) + 侵蚀(分词)

    zofcasam 的用法:心智(方) + 绝望(宾) + 附着(主动) / 绝望(主) + 心智(方) + 附着(被动)
    dalutrome 的用法:绝望(主) + 心智(宾) + 侵蚀(主动) / 心智(主) + 绝望(工) + 侵蚀(被动)

    可以看到,这里并没有办法让它们保持一致的格,因此我们使用了 vat 来指代前面的心智。

Chatinis malcun ioluos napreas bat ciavier joclid pehem lugrom, ved rim ynamid bat diavejir zelceur vódriui om, ade evor vai qusovrat i nesh cidliri.

眼前本该如蝼蚁一般肮脏低等的怪物们,如今却更像是生命力旺盛的霉菌,根本不知该从何铲除。

  • ynamid 反而

    ynam 的本义是反着做,这里分词副词表示反而。

  • diavejir zelceur vódriui 生命力旺盛的霉菌
    霉菌(工复) + 活力(工单) + 强壮的(工单)

Teiuriamon rondun vis flon hips narca bat acixib pídiloc cet jugrigo, ezumomid cet ctydet borustet dosame —

它们身后的虚空中甚至还睁开了一只猩红的巨眼轻蔑地瞪着你,无声地嘲讽着你的狂妄轻敌——

Uind, li evon pes hips?

等等,哪来的眼睛?

  • uind 等等,显然这是一个 uindam 的同源词,这里直接作为语气词

Uob sravoc gobitat, romes cei sravoc ubeyomid fet hibo silonan oirta.

即便已疲于应敌,你的注意力还是不可违抗地转向了那只红眼。

  • sravoc ubeyomid 难以违抗地

Nomeg hyvela narca scunun vei pes rigomid, ved emum jeioses libivus luguon cet ris nhuiozid catran i flon dent cidlir.

它的内部看起来有着另一片广袤的空间,但你连那空间里的基本化学成分是否会把你溶成一滩泥水都不知道。

  • ris nhuiozid catran 溶成一滩泥水

    catram 有两种用法,一种是人(主)用某种溶剂(工)去溶解某物(宾),另一种是溶剂(主)直接溶解某物(宾)。
    这里的泥水是溶解后变成的东西,所以需要介词 ris。

Arriguo omluchai nilfi gobitat fair judoc sesar.

你一边苟且招架那些恶心的触手一边陷入沉思。

  • judoc sesar 陷入沉思,judoc 用法见上

A. Scus fet hibo jinisat.
B. Fet hips medea nesh pes rigomid.

A. 躲到那只眼睛里!
B. 那眼睛一看就不是什么善茬。

1 个赞

Tolo 11 (zh · ns)

Vai gumiat. Gumiat.

杀掉它们,杀。

Gugium nuqtime, consais ehoius sovid vurmir xer pisulan uadnat velec bat ftoxidor lanir.

你毫不犹豫地打定主意,匆匆拭掉一部分眼泪便从包里拽出那枚不盈一握的八卦炉。

  • velec bat ftoxidor 不盈一握,直译为「像手掌一样小」

Naye osoc pansure nesh pedi i mardi radir, lidi evor uadnic velor rururui udicu depecat i divor nesh cidlir.

你这才想起自己根本不是什么魔法使,根本无从知晓怎么用这个滑稽的小炉子伤害敌人。

  • naye osoc … 之类的

  • divor nesh cidlir 根本无从知晓

    这里 divor 并不引导从句,所以不需要变虚拟式。

  • uadnic velor rururui 滑稽的小炉子

    untu 和 rurure 都可以表示滑稽,但是用法不同:

    untu 是荒谬的,比如“你这想法也太离谱了”“被猪撞死怎么想都很荒唐”“他这人很荒唐,整天想着怎么造一把巨大无比的弹弓把自己射上月球”。
    rurure 就是强调搞笑的,像小丑一样逗人发笑的,比如“这长得天马行空的小八卦炉此刻躺在你手里是如此滑稽可笑”。

    顺便一提 rurure 的工具格复数是 rururur。

Dyraromuzo ronobu cluec dent svarbyl i iaxoi, zoio endet ysrerime.

这鬼才设计师都不带给个说明书的,你咆哮着,听到自己的声音撕心裂肺。

  • dyraromuzo 设计师,这个词实际上有不同的写法,表达不同的含义

    dyraromuzo (过去分词):某个已经被设计出来的东西的设计师
    dyrarome (现在分词):正在设计什么东西的“设计者”
    dyraroma (将来分词):从事某某东西的设计这一工作的职业人员

  • zoio endet ysrerime 声音撕心裂肺,直译为「声音撕扯天空」

Dena, gumiam dent pocvoi, xer efid chamagram.

得,杀敌不会,作势还不会吗。

  • dena 得了 (表示劝阻、建议、让步等)

    中文中的“得了”也可能是另一种意思,表示对当前陷入的状况无奈或不满,这个时候不能用 dena 而应该用 fuy。

  • chamagram 作势

    用原形是因为省略了 pocvoi,跟前半句一样所以直接省略了。

Nay zoio sesan cet dosa fetia, tinvilu hezinat luotot cunotimet rystame.

你脑中一个声音这般嘲讽着你,并将你最后那点保护尊严的欲望彻彻底底揪了出来。

Xer ridid arcid uadnal udicu malcy ojapsime, rumandum iaxoi, uadnat draiomid bulsat bat vat jumbom pocvoi.

你于是将八卦炉黑漆漆的洞口对准了正前方的敌人,令人叹为观止地嗷了一嗓子,攥着炉子的手力道之大仿佛能将其捏粉碎。

  • rumandum 令人叹为观止地嗷了一嗓子

    iaxoi rumanda 一般不形容人,但用在这里就跟令人叹为观止一样很有戏剧效果

  • uadnat draiomid bulsat bat vat jumbom pocvoi 攥着炉子的手力道之大仿佛能将其捏粉碎

    直译为「使劲攥着炉子,仿佛可以将其绞碎」。

Ynamid, chatinis malcun naconomes uindame nes cin arrigid lopámpt, finsor tirjomur uadnat velec rigom — emam ynetecs “cliza” felins finsor potuliri.

出乎你意料的是,眼前蠕动的怪物们停止了向你伸出触手的动作,目不转睛地盯着你手中的小炉子——如果它们头套上的“罪”字能代表它们的眼睛的话。

  • finsor tirjomur 目不转睛地

    直译为「眼睛静止不动」,工具格表伴随。

  • emam 前提是,假设是,后面要跟虚拟式

Oréf efut nifes vuhanimes pem.

原来不过也是一群虚张声势的胆小鬼啊。

  • nifes 胆小鬼

    与 nivam (害怕,畏惧,忐忑) 是同源词,它的将来分词 nivamo 也可以表示胆小鬼。而 nife 更多的是一种蔑称。

Cluf syvid eli bashir. Udicis arriguo jec tlodi densh vodri ved minti omluchai efid naoim i radir, xer nuqtir iu spaten havralai ife veas esozramblum.

你突然轻松愉悦地笑了起来,想到敌人毕竟有着触手这样虽不见得强大却势必异常恶心的攻击方式,你决定多威慑威慑它们,直到把它们吓退。

  • arriguo jec tlodi 触手这样的武器

    jec 是连词,这里用来引出一个解释性的名词短语。

  • spaten havralai ife veas esozramblum 多威慑威慑它们,直到把它们吓退

    直译为「威胁它们几次,直到它们退却」。由于处于补语从句中,这里前半句是虚拟式现在时,后半句是虚拟式将来时。

A. “Master Spark!” iaxoi.
B. “The World!” iaxoi.
C. “Patchouli Go!” iaxoi.

A. 大喊“Master Spark!”
B. 大喊“The World!”
C. 大喊“Patchouli Go!”

1 个赞