Tolo 3-2 (zh · ns)
Yplu dagri zolocna.
景色再次凝固下来。
Domirtu ruezvomoly vebqu alandel pes i tangochid reftir.
你绝望地发现这次传送的目标地点是车厢内的座位上。
- domirtu ruezvomoly 传送的目的地,这里传送用了动名词属格
Jytrepomolu eno peb i jugromid glimet rigomid biruomid sesir.
这一定是什么拙劣的恶作剧,你怒瞪着手中的折伞恨恨地想着。
- jytrepom 的意思是开玩笑,恶作剧,胡闹,这里用动名词,隔一句还有一个分词副词的例子
Vat dagri giovledu indamid iu ruezfsi, xer asis geredum veboi cobo i glia mixamid hitir.
你再度撑开它尝试进行传送,接着备受打击地发现自己仍然踏踏实实坐在原地。
Rim glime velo habina xidon dreia jytrepomid pes.
此时你手中的神奇小折伞开玩笑般地普通。
Glia eni, flarru qolshum srodyl baxel siulimid, xer ronzochic nhupor ry dansons hágieis vebqys deragiqs.
雪上加霜的是,列车此时突然喷射般发动,你以无比壮观的后空翻动作被甩出几排座位。
-
glia eni 雪上加霜,字面意思是「更坏地」
-
baxel siulimid 如喷射般,这里用了 bat 的副词版本 baxel
-
ry dansons hágieis vebqys deragiqs 被甩出几排座位,这里用了介词 ry 表示穿过
Inop mardi veboi tronchum, yplu der panazan estu bienu hendatu raingi, sravoc rigoche ionsoc.
等你好不容易稳住了坐姿,窗外的景色早已模糊成了一片灰黑,茫茫难辨。
- sravoc rigoche ionsoc 难以 (被你) 看清,这里的 rigom 是被动分词
Fecluiq i disnar fe rim tiobidi fetia.
你此生从未如此坚信过自己即将惨遭不测。
-
feclaq 惨遭不测,原形是缺陷动词 feclach 受难,遭遇 (灾难)
-
disnar fe rim fetia 此生从未如此
从不 + 直到 + 现在 + 像那样尽管我们在中文中写作“如此”,但是实际上离听话人近的场合还是应该使用 fetia 而非 saria。
Aran fet brefimilel evye folgise hotrais ins itris fera hogrose ylebne plusom i flon pesinom dent venér.
你甚至不敢想象,此趟旅程的尽头,那饥渴如狼的杀人凶手会长着多少个脑袋多少只爪子。
-
evye folgise hotrais ins itris … plusom 长着多少个脑袋多少只爪子
evye folgise + 名词属格表示有几个。
注意后面的 plusom 跟表语变格而非主语。 -
fera hogrose ylebne 凶猛的杀人野兽
Upane cei estu fudazaur.
你的内心已是一阵翻江倒海。
Rim efut glestec dansor luotul mantir.
你此刻只渴望你的结局能稍微有那么一丁点尊严。
- 直译是「你仅仅想要一个带有一点尊严的结局」。
Xidor scus pisulan lopat.
你将手伸进了背包里。