Esecla Ciuzel 翻译笔记

Tolo 3-2 (zh · ns)

Yplu dagri zolocna.

景色再次凝固下来。

Domirtu ruezvomoly vebqu alandel pes i tangochid reftir.

你绝望地发现这次传送的目标地点是车厢内的座位上。

  • domirtu ruezvomoly 传送的目的地,这里传送用了动名词属格

Jytrepomolu eno peb i jugromid glimet rigomid biruomid sesir.

这一定是什么拙劣的恶作剧,你怒瞪着手中的折伞恨恨地想着。

  • jytrepom 的意思是开玩笑,恶作剧,胡闹,这里用动名词,隔一句还有一个分词副词的例子

Vat dagri giovledu indamid iu ruezfsi, xer asis geredum veboi cobo i glia mixamid hitir.

你再度撑开它尝试进行传送,接着备受打击地发现自己仍然踏踏实实坐在原地。

Rim glime velo habina xidon dreia jytrepomid pes.

此时你手中的神奇小折伞开玩笑般地普通。

Glia eni, flarru qolshum srodyl baxel siulimid, xer ronzochic nhupor ry dansons hágieis vebqys deragiqs.

雪上加霜的是,列车此时突然喷射般发动,你以无比壮观的后空翻动作被甩出几排座位。

  • glia eni 雪上加霜,字面意思是「更坏地」

  • baxel siulimid 如喷射般,这里用了 bat 的副词版本 baxel

  • ry dansons hágieis vebqys deragiqs 被甩出几排座位,这里用了介词 ry 表示穿过

Inop mardi veboi tronchum, yplu der panazan estu bienu hendatu raingi, sravoc rigoche ionsoc.

等你好不容易稳住了坐姿,窗外的景色早已模糊成了一片灰黑,茫茫难辨。

  • sravoc rigoche ionsoc 难以 (被你) 看清,这里的 rigom 是被动分词

Fecluiq i disnar fe rim tiobidi fetia.

你此生从未如此坚信过自己即将惨遭不测。

  • feclaq 惨遭不测,原形是缺陷动词 feclach 受难,遭遇 (灾难)

  • disnar fe rim fetia 此生从未如此
    从不 + 直到 + 现在 + 像那样

    尽管我们在中文中写作“如此”,但是实际上离听话人近的场合还是应该使用 fetia 而非 saria。

Aran fet brefimilel evye folgise hotrais ins itris fera hogrose ylebne plusom i flon pesinom dent venér.

你甚至不敢想象,此趟旅程的尽头,那饥渴如狼的杀人凶手会长着多少个脑袋多少只爪子。

  • evye folgise hotrais ins itris … plusom 长着多少个脑袋多少只爪子

    evye folgise + 名词属格表示有几个。
    注意后面的 plusom 跟表语变格而非主语。

  • fera hogrose ylebne 凶猛的杀人野兽

Upane cei estu fudazaur.

你的内心已是一阵翻江倒海。

Rim efut glestec dansor luotul mantir.

你此刻只渴望你的结局能稍微有那么一丁点尊严。

  • 直译是「你仅仅想要一个带有一点尊严的结局」。

Xidor scus pisulan lopat.

你将手伸进了背包里。

1 个赞