前言
目前中文(繁體)的翻譯貢獻量僅次於英語(美國),中文(繁體)的譯者數量也不少。但一直以來中文(繁體)的翻譯大多是以目前的 Koishi 文檔簡轉繁得到的,這導致了中文(繁體)較低的質量。 這個主題將會列舉一些經典的翻譯問題,並與大家探討如何寫出更好的翻譯,提升中文(繁體)的翻譯質量。
術語
由於歷史上的一些原因,中文(繁體)中的許多術語和中文(簡體)的不同,特別在計算機領域,例如簡體中稱內存的器件在繁體中稱記憶體等。
常見差異術語
簡體 |
繁體 |
备注 |
文件 |
檔案 |
|
目录 |
資料夾 |
|
程序 |
程式 |
|
插件 |
外掛程式 |
|
网络 |
網路 |
|
端口 |
通訊埠 |
IP Port |
设置 |
設定 |
名詞,指代用於配置設定的頁面或程式 |
信息 |
讯息 |
|
数据 |
資料 |
Data |
数据库 |
資料庫 |
Database |
用户 |
使用者 |
User |
函数 |
函式 |
Function |
实参 (实际参数) |
引數 |
Argument |
形参 (形式参数) |
參數 |
Parameter |
簡化合併
中文裡一些簡化字是多個不同的繁體字的合併,在轉換為繁體時便會有多個選擇,例如簡體中的台字是台、檯、臺、颱等字的合併。有一些則是簡化時碰瓷了現有的字,例如後邊的後字簡化爲與皇后的后相同的字形。儘管簡化字中寫法一樣,但他們絕對是不同的字,切勿混爲一談。
如果你不確定要選擇哪個字,請一定要查閱字典。
示例
- 控製臺
- 控製檯
+ 控制台
- 速率限製
+ 速率限制
「控制台」的繁體寫法依舊是「控制台」。「限制」的繁體寫法依舊是「限制」。
制
的繁體有製
和制
兩個字,其中限制
、控制
、制服
應當是制
,而製造
、製衣
、製藥
應當爲製
,製
字下面有衣字底的原因也是因爲最早用來表達製衣
的含義。
異體字
中文裡一些漢字有多個異體字,我們采用的應當是台灣字形。有些漢字,港澳和台灣采用了不同的字形,例如台灣多用裡而香港多用裏,台灣多用峰和港澳多用峯等等。
如果你不確定要選擇哪種字形,請一定要查閲字典。
2 个赞
以下是部分以前的書上常會出現的差異,雖然不知道現在的情況,但想來還是可用的。
萬惡之源行与列
簡體 |
繁體 |
备注 |
行 |
列 |
Row |
列 |
行 / 欄 |
Column |
一些常見的差異術語
簡體 |
繁體 |
备注 |
文本 |
文字 |
Text |
类型 |
型別 |
Type |
整型 |
整數 |
Integer |
字符串 |
字串 |
String |
数组 |
陣列 |
Array |
布尔值 |
布林值 |
Boolean |
对象 |
物件 |
Object |
类 |
類別 |
Class |
实例 |
實體 |
Instance |
中间件 |
中介層 |
Middleware |
全局的 |
全域的 |
Global |
模块 |
模組 |
Module |
项目 / 工程 |
專案 |
Project |
常量 |
常數 |
Const |
变量 |
變數 |
Variable |
栈 |
堆疊 |
Stack |
返回 |
回返 / 傳回 |
Return |
签名 |
簽名式 |
Signature |
修饰符 |
飾詞 |
Modifier |
一些詭異的差異術語
簡體 |
繁體 |
备注 |
调用 |
呼叫 |
Call |
调用 |
喚起 |
Invoke |
2 个赞
關於行列的問題,事實上與當地的慣用書寫方式有關。
在我國古代,漢字是從上到下,從右到左書寫的。受到我國的文化影響,朝鮮,日本,越南等地也是採用這樣的書寫方向。
由於「一行字」指的是一個或多個文字所組成的文字串,而「列」則是指多個行的組合,因此在這個階段,確實是豎稱行,橫稱列。
我們可以從一些古文中窺見一些影子,如「一目十行」或者「兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。」中的行都是豎排的。
1955 年,中國政府發佈《關於漢文書籍、雜誌橫排的原則規定》,規定了出版物的書寫方向改爲橫寫。[1] 按「行」「列」傳統規範,應當將「行」與「列」的稱呼方式逆時針旋轉 90 度,因此橫稱行,豎稱列。
儘管香港、澳門、日本等地沒有強制規定書寫方向,但受到歐美文化的影響,加上互聯網的興起,橫寫越來越普遍。日本除傳統書籍和漫畫等特殊出版物多採用豎排外,橫排也非常普遍。有趣的是,韓國部分依舊採用豎排的文字的書寫方向是「從上到下,從左到右」,也不知道是怎麼來的。
而在臺灣省情況有所不同,直到 2004 年政府才發佈《公文程式條例》,第 7 條規定公文應當採用橫排,對於出版物則沒有規定,因此臺灣的出版物中豎排橫排都有,甚至豎排的更多。因此大部分人還是依據古代規範,稱豎爲行,橫爲列。
在 Excel 中文繁體翻譯中,Row 翻譯成列,而 Column 翻譯成欄也是出於此考慮,這也影響了很多人。
題外話,Excel 的翻譯中,日本、朝鮮、韓國、越南都把 Row 稱「行」,而 Column 在中國內地、朝鮮、韓國稱「列」,在越南稱「cột (榾,意爲柱子)」。
1 个赞
实际上翻译本身也不止一种,香港和台湾的也不一样。可以考虑多设置几种。
此外,是否可以考虑称呼为「台湾正体」或「香港繁体」加以区分?
1 个赞
目前中文(繁體)等同於 zh-Hant-TW,並且暫時未考慮 zh-Hant-HK 與 zh-Hant-MO 等其他地區的變體。這是因爲後者使用人數較少,且大部分可以直接閱讀 zh-Hans-CN。
在 Koishi 翻譯組產能較低的當前情況下,我不推薦加入更多變體和其他漢語族的方言及其文字。
關於 zh-Hant-TW 的稱呼問題,爲了避免可能存在的政治傾向與相關討論,所以採用了較爲中性的「中文(繁體)」一詞的狹義含義。它可能存在一些問題,但是目前最好的解決方式。
1 个赞