[中文 (繁體)] 本地化典型問題探討

前言

目前中文(繁體)的翻譯貢獻量僅次於英語(美國),中文(繁體)的譯者數量也不少。但一直以來中文(繁體)的翻譯大多是以目前的 Koishi 文檔簡轉繁得到的,這導致了中文(繁體)較低的質量。 這個主題將會列舉一些經典的翻譯問題,並與大家探討如何寫出更好的翻譯,提升中文(繁體)的翻譯質量。

術語

由於歷史上的一些原因,中文(繁體)中的許多術語和中文(簡體)的不同,特別在計算機領域,例如簡體中稱內存的器件在繁體中稱記憶體等。

常見差異術語

簡體 繁體 备注
文件 檔案
目录 資料夾
程序 程式
插件 外掛程式
网络 網路
端口 通訊埠 IP Port
设置 設定 名詞,指代用於配置設定的頁面或程式
信息 讯息
数据 資料 Data
数据库 資料庫 Database
用户 使用者 User
函数 函式 Function
实参 (实际参数) 引數 Argument
形参 (形式参数) 參數 Parameter

簡化合併

中文裡一些簡化字是多個不同的繁體字的合併,在轉換為繁體時便會有多個選擇,例如簡體中的台字是台、檯、臺、颱等字的合併。有一些則是簡化時碰瓷了現有的字,例如後邊的後字簡化爲與皇后的后相同的字形。儘管簡化字中寫法一樣,但他們絕對是不同的字,切勿混爲一談。

如果你不確定要選擇哪個字,請一定要查閱字典。

示例

- 控製臺
- 控製檯
+ 控制台
- 速率限製
+ 速率限制

「控制台」的繁體寫法依舊是「控制台」。「限制」的繁體寫法依舊是「限制」。

的繁體有兩個字,其中限制控制制服應當是,而製造製衣製藥應當爲字下面有衣字底的原因也是因爲最早用來表達製衣的含義。

異體字

中文裡一些漢字有多個異體字,我們采用的應當是台灣字形。有些漢字,港澳和台灣采用了不同的字形,例如台灣多用裡而香港多用裏,台灣多用峰和港澳多用峯等等。

如果你不確定要選擇哪種字形,請一定要查閲字典。

2 个赞

以下是部分以前的書上常會出現的差異,雖然不知道現在的情況,但想來還是可用的。

萬惡之源行与列

簡體 繁體 备注
Row
行 / 欄 Column

一些常見的差異術語

簡體 繁體 备注
文本 文字 Text
类型 型別 Type
整型 整數 Integer
字符串 字串 String
数组 陣列 Array
布尔值 布林值 Boolean
对象 物件 Object
類別 Class
实例 實體 Instance
中间件 中介層 Middleware
全局的 全域的 Global
模块 模組 Module
项目 / 工程 專案 Project
常量 常數 Const
变量 變數 Variable
堆疊 Stack
返回 回返 / 傳回 Return
签名 簽名式 Signature
修饰符 飾詞 Modifier

一些詭異的差異術語

簡體 繁體 备注
调用 呼叫 Call
调用 喚起 Invoke
2 个赞

關於行列的問題,事實上與當地的慣用書寫方式有關。

在我國古代,漢字是從上到下,從右到左書寫的。受到我國的文化影響,朝鮮,日本,越南等地也是採用這樣的書寫方向。

由於「一行字」指的是一個或多個文字所組成的文字串,而「列」則是指多個行的組合,因此在這個階段,確實是豎稱行,橫稱列。
我們可以從一些古文中窺見一些影子,如「一目十行」或者「兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。」中的行都是豎排的。

1955 年,中國政府發佈《關於漢文書籍、雜誌橫排的原則規定》,規定了出版物的書寫方向改爲橫寫。[1] 按「行」「列」傳統規範,應當將「行」與「列」的稱呼方式逆時針旋轉 90 度,因此橫稱行,豎稱列。

儘管香港、澳門、日本等地沒有強制規定書寫方向,但受到歐美文化的影響,加上互聯網的興起,橫寫越來越普遍。日本除傳統書籍和漫畫等特殊出版物多採用豎排外,橫排也非常普遍。有趣的是,韓國部分依舊採用豎排的文字的書寫方向是「從上到下,從左到右」,也不知道是怎麼來的。

而在臺灣省情況有所不同,直到 2004 年政府才發佈《公文程式條例》,第 7 條規定公文應當採用橫排,對於出版物則沒有規定,因此臺灣的出版物中豎排橫排都有,甚至豎排的更多。因此大部分人還是依據古代規範,稱豎爲行,橫爲列。

在 Excel 中文繁體翻譯中,Row 翻譯成列,而 Column 翻譯成欄也是出於此考慮,這也影響了很多人。


題外話,Excel 的翻譯中,日本、朝鮮、韓國、越南都把 Row 稱「行」,而 Column 在中國內地、朝鮮、韓國稱「列」,在越南稱「cột (榾,意爲柱子)」。

1 个赞

实际上翻译本身也不止一种,香港和台湾的也不一样。可以考虑多设置几种。

此外,是否可以考虑称呼为「台湾正体」或「香港繁体」加以区分?

1 个赞

目前中文(繁體)等同於 zh-Hant-TW,並且暫時未考慮 zh-Hant-HK 與 zh-Hant-MO 等其他地區的變體。這是因爲後者使用人數較少,且大部分可以直接閱讀 zh-Hans-CN。

在 Koishi 翻譯組產能較低的當前情況下,我不推薦加入更多變體和其他漢語族的方言及其文字。

關於 zh-Hant-TW 的稱呼問題,爲了避免可能存在的政治傾向與相關討論,所以採用了較爲中性的「中文(繁體)」一詞的狹義含義。它可能存在一些問題,但是目前最好的解決方式。

1 个赞