Esecla Ciuzel 翻译笔记

Tolo 7-2 (zh · ns)

Tronchum geuomid nes rondun mixat, eftet velec bat yfelor minubrame.

你站立不稳水平向后摔去,怀中抱着那片轻若蝉翼的小车门。

  • bat yfelor 轻若蝉翼,直译为「像一片花瓣」

Vat efut venjáic iachnam pocvoi i ruri reftir, luotot nog joviemic cei tey elgandui jumbome.

你恼羞成怒地意识到它大概是一个小拇指就能顶开的程度,你感到自己临死前的尊严顷刻灰飞烟灭。

  • venjáic 小拇指,是 venup jaitamalor 的口语缩写

    来看看 Nasiara 中各个手指的名字:

    venfime / venup cofahime 大拇指 (引领的手指)
    veniba / venup ibalamalor 食指 (用来指的手指)
    venvridu / venup vridizo 中指 (最长的手指)
    venzofce / venup zofcasache 无名指 (被粘住的手指)
    venjaia / venup jaitamalor 小拇指 (用来发誓的手指)

  • tey elgandui 顷刻间,其中 elgande 的意思就是瞬间,刹那

  • luotot jumbome 尊严灰飞烟灭
    尊严(宾单) + 绞碎(分词主单)

    这里比较意译,后半句是分词句修饰前半句,相当于「你意识到的事情碾碎了你的尊严」。

Ypid limecs napreai iaxoi, jugromid scus iearan mesonal der flarrun enshoi, xer teiuriamec jancrir bat raudro jancriri i uostichid hitir.

你低声咆哮着不洁的词句,愤愤地踏入车外的那一大块烧仙草,毫不惊诧地发现自己脚下踩不出任何实体感,就仿佛在太空中原地踏步一般。

  • teiuriamec jancrir 踩不出任何实体感

    teiuriamo 来自 teiuro (无形的),表示虚无,虚空等。

    jancrim 接宾语时表示踩到某物,无宾语表示原地踏步。

Inop oui sesar evec feshyn eam bevi, mengi lugriz cluf antvuo rai.

就在你迷茫地想着下一刻该怎么办时,整个世界突然被点亮了。

  • evec feshyn eam bevi 下一刻该怎么办,这里 evec 工具格表手段

    顺便这是个 sesim 的宾语从句,只不过后置了,比较接近原文的语序。

  • antvuo rai 被点亮了,实际上翻译成「变亮了」,我觉得这个更接近原文的意思

Lugid edara. Hibis narcas bat acixib ins —

紫红色的世界。布满血红色的巨眼以及——

  • bat acixib 血红色,直译为「像血一样」

Pydi qageoi, gripto legy hobimilui, tangocholid no joviemat mantimilui estu sravoc gujuriche.

你呆立在原地,脸上的表情已经无法辨认是恐怖、绝望还是求死。

  • gripto legy … gujuriche 脸上的表情无法辨认是……

    这是个分词句,辨认用了被动语态,中间的恐怖、绝望、求死都是分词工具格表伴随。

Mardi sluzui enshoi ade esozralai, ved minti jancrimilet malsir.

你终于本能地迈开双腿想要后退,却理所当然地继续原地踏步着。

Edas ajies gres grunuyir hibost ouier cei blebegin.

你无光的眼球中映出百十个人体。

  • blebegin 倒映

    这句话的直译是「百十个人体用你的眼球倒映」。blebegim 是一个奇怪的动词,倒映的介质不使用方位格而使用工具格。这是因为 Nasiara 世界中的人们并没有意识到光,它们认为镜子就是反射现象的成因。

Den, finus gres nesh pem ved efut refigus pansvas, geuas bat grur, minsid xideis ins vaicadys, aji omluchum nalatames ctydid, iveis sugmecs tunuel ivon hotra plusom lugro joclid i felet ivon ynetec “cliza” narcat qici i belgo.

不,那根本不是人体,那只是和人类一样直立的、拥有双手双腿的、恶心地肆意扭曲着身躯的奇妙软体生物,它们本该长脑袋的地方套着个写着大大的“罪”字的头套。

  • gres nesh pem ved 根本不是人类,而是……

    如果反过来说可以用 dins (而不是),这样会更自然一些。
    不过这句话后面还有一大串修饰,所以跟原文一样把软体动物放后面了。

  • geuas …, minsid …, aji …, iveis …
    和人类一样直立的、拥有双手双腿的、恶心地肆意扭曲着身躯的,它们……

    这里的的四个分句全部修饰前面的软体生物,并且遵循了与原文类似的结构。
    有趣的是,四个分句用了四种方式修饰:第一句是形容词,第二句是工具格表伴随,第三句是分词,第四句则是定语从句。我觉得这句话应该印在 Nasiara 教科书的封面上

  • minsid xideis ins vaicadys 拥有双手双腿的

    首先这里是工具格表伴随,直接修饰前面的软体生物。此外,这里用的词是 minsu,意思是一对,一双。注意这是一个名词而非数词,这意味着后面的词应该用属格。你可以对比以下两种写法:

    minsu xideis ins vaicadys 双手双腿
    mish xidos ins mish vaicadus 双手双腿

    后一种写法中,数词并不会分配到每一个修饰的名词上,所以需要写两遍 mish。

  • iveis sugmecs tunuel

    这里的 tunuel 修饰 sugmecs (部分),相当于它们中的每一个的 (该长脑袋) 部分。
    这个子句中还有两个 ivon 引导的定语从句,分别修饰了 sugmecs 和 felet。

Stintus vis arriguo narcai ynechiecs fit hyvelic voproc edarai lopan, cibinhur qumais ongier nes cin naconomi slumodqid.

它们的背后伸出无数跟这空间同样紫红的大触手,以深刻的弧线轨迹齐刷刷向你蜿蜒伸来。

  • fit hyvelic voproc edarai 跟这空间同样紫红的,空间用工具格表示比较

Jayec luotel jovimilel radir.

你想起了自己死得尊严的誓言。

  • jayec luotel jovimilel 死得尊严的誓言,死用动名词属格

Rim fet jayec jumbom ris plosetest xer scus sconirin moshim pruimatoi, ved uon uon podaplimid pisulat vizudat.

虽然你此刻很想把这誓言绞成碎末末冲进厕所,但你还是一边稀里哗啦地嚎哭一边拉开了背包拉链。

  • uon uon podaplimid 稀里哗啦地嚎哭,uon uon 是拟声词表示哭声
1 个赞