Esecla Ciuzel 翻译笔记

Tolo 6-1 (zh · ns)

Ade blut lihacsri, pisulan fet felet yci gacodor rigomid lanir, hotrat vic nodat bat cashovid, xer scurinun vei aji nalatami omluchai rigomid mengi sypelingi iveis tunue hotran felui voprid belgo i gihoni munt jugromid hitir.

出于心理安慰,你从包里抽出了那个看上去一无用处的头套,动作机械地将它罩在了头上,并立刻大为光火地看到这头套的内表面画满了不忍目睹的歪扭人体,每个都在头上戴着一个相同的罪袋。

  • 整句话的主干结构是:ade 安慰,抽出头套,罩在头上,xer 人体 (iveis ……) 看到

  • ade blut lihacsri 出于心理安慰,直译为「为了安慰你自己」

  • yci gacodor rigomid 看上去一无用处

  • bat cashovid 动作机械地,直译为「像个木偶」

  • omluchai rigomid 不忍目睹的,只以为「看上去令人难以接受的」

  • iveis tunue 其中的每一个,引导定语从句

Truxum nuqtir iu fet uinensiz enec cesusi, ved vea hotran cei vodritui sravoc tiestache zipi zofcasaq, ade tish tirchso divor qotri.

你粗暴地打算摘下这鬼玩意儿,然而这头套被一股不可抗力紧紧固定在你头上,无论如何拉扯都纹丝不动。

  • vodritui sravoc tiestachui 被一股不可抗力
    力量(工单) + 难的(副词) + 抵抗(被动分词工单)

  • tish tirchso divor qotri 无论如何拉扯都纹丝不动
    根本 + 静止(虚拟三单) + 无论什么(工单) + 拉(虚拟二单)

Beci felet ruvidi fetia leperi i cluf radir, ade fet yneto “cliza” narca joclid legun qicich lugrome rim isaqe fuxtor rururui arinun hotral ped.

你突然想起自己刚刚戴上头套的动作是如此随意,以至于本应写在正脸位置的那个大大的“罪”字如今以可笑的角度歪斜在脑袋一侧。

  • fetia … ade 如此……以至于

  • joclid legun qicich lugrome 本应写在正脸位置的,修饰前面的“罪”字

  • rururui 可笑的

    这个词没啥好讲的,只是看起来很好玩。顺便这个词的工具格复数是 rururur。

Vaicadu gontin linchame qoporimid, li rim disnar tunuet felis borustid shurirui i bletoc jaitat.

你懊悔无助地敲打着自己的大腿,暗暗发誓以后绝对不能再马虎对待任何一个头套。

  • vaicadu gontin 大腿,直译是「上方的腿」

    同理,小腿就是 vaicadu jasin (下方的腿),而膝盖则是 stue vaicady (腿的连接处)。

  • li rim 以后,直译为「从现在起」

Blizoc tey dansier edasmelys, flarru zoior rrenden jovai bipnam pocvomui rumandum uinda.

大约也就过了几个世纪,列车在一阵能吵醒死人的咣当声中重重地停了下来。

  • jovai bipnam 吵醒死人,直译为「唤醒死去之物」,这里的 jova 形容词作名词使用

  • zoior rrenden 咣当声,rrenden 是拟声词修饰前面的声音

Fedu cevor ins zatior tanime, asvuache iu ry evyin folgisin hágieis vebqys blut malcun tocomolu easor i jadfsi ins limecs delicezecs bat nejest hepriur yopri, vitur rycis zentat ved qere nanichoc qageoi plos hitiche cei felui geldinaq —

切身体会到这一点的你克制着不去猜测自己向前飞出了多少排座位,忍住小嘴抹蜜口吐芬芳的冲动爬了起来,却由于被头套遮住了视线而只好手足无措地站立不动——

  • 整句话的主干结构是:切身体会,克制 iu (飞出座位 i 不猜测 ins 小嘴抹蜜),爬起来 ved 战立不动 plos 遮住视线

  • cevor ins zatior 切身体会,直译为「用皮肤和心脏」

  • asvuache iu … dent jadfsi ins … dent yopri 克制着……

    asvuam 是反义补语动词,后跟 iu dent 表示克制着不去做某事。
    这里后面有两个动作,分别加上了 dent 并使用 ins 连接。

  • ry evyin folgisin hágieis vebqys 穿过多少排座位
    穿过 + 哪一个(方单) + 数量(方单) + 排(属复) + 座位(属复)

    特殊疑问词提前时,会携带其后面的修饰结构和前面的介词一起提前。其前面如果有被其修饰的名词结构,则无需提前。

  • limecs delicezecs bat nejest hepriur yopri 小嘴抹蜜口吐芬芳

    直译为「吐出如糖果般甜蜜的温和话语」。

  • vitur rycis zentat 爬了起来,直译为「用全部的肢体起身」

Ved fedu omisiamalo yci cisrir cei efut pes, plos tonop zentat, sovunamalor biovroi qolshic dahum nes jasin qochiqs.

但这只是你毫无意义的期望,就在你刚站起身时,你被突如其来的重力加速度直线向下方拽去。

  • omisiamalo yci cisrir 毫无意义的期望

  • sovunamalor biovroi 重力加速度

    sovunam 的意思是加速,这里用了动名词表示加速度。

2 个赞